Santo Domingo, República Dominicana -

sábado, abril 20, 2024
Inicio Literaria Scheherazade y "Las mil y una noches"

Scheherazade y «Las mil y una noches»

Por: Raul Forclaz

Mil Leyendas es una colección de cuentos inspirada en un conjunto de leyendas tradicionales persas que, en épocas medievales era conocida como “Mil Leyendas” (Hazâr afsâna).
Se trata de una recopilación de relatos individuales unidos por un hilo conductor, la doncella Sherezade (*), quien fue agregada a la obra para darle forma y enmarcar las diferentes historias.
Esta compilación podría haber surgido en la India y se la llamó “Las Mil y Una Noches”. En inglés es más conocido como Noches Árabes (Arabian Nights).
Su consagración definitiva, sin embargo, se produjo a principios del siglo XIX, cuando en las metrópolis europeas se había puesto en boga la investigación y el cultivo de costumbres exóticas.
Si bien hubo traducciones anteriores, este compendio sólo gozó de fama luego de readaptaciones expurgatorias que la llevaron a un nivel más romántico y amigable.
De todas las traducciones la que más prevaleció fue la inglesa de Richard Francis Burton (U.K., 1821 – Italia, 1890), diplomático, militar y erudito en cultura del Medio Oriente. Este hábil e ingenioso escritor le dio la base actual y la despojó de hechos sangrientos y escenas adúlteras, que plagaban los relatos, a tal punto que muchos cuentos fueron incluidos en la literatura infantil. Es de destacar una traducción al español realizada por el escritor Vicente Blasco Ibáñez (España, 1867 – Francia, 1928).
Las historias describen, algo idealizadas, las costumbres de países orientales como Persia, India, Siria, China y también Egipto. Se trata de relatos transmitidos oralmente durante siglos y con algunos agregados posteriores de otros autores. Los más sobresalientes son los que fueron perfectamente adaptados para niños como ser: Los viajes de Simbad, Ali Babá y Aladino.
El personaje que permite el enlace de los cuentos es la celebérrima Sherezade, veamos en que forma ingeniosa se va construyendo la trama de la narración en general. Resumidamente, podemos ejemplificar así:
Schariar, poderoso sultán decide visitar a su hermano Schazamán, rey de Tartaria, durante la visita nota que éste se encuentra taciturno y desanimado, trata de consolarlo sin éxito. De vuelta en su palacio Schariar descubre que su esposa principal lo había engañado. Consulta al genio cumplidor de deseos para que le aconsejara, este le dijo que lo único que él no podía hacer era evitar que las mujeres infieles dejaran de serlo. Y sobre la tristeza inexplicable de su hermano, le contó que él quería mucho a su esposa y se había enterado de que ella también lo engañaba.
Entonces el Sultán dominado por la furia hace decapitar a la sultana y a todas las mujeres de su harén, considerando de ahora en más que todas las mujeres eran infieles y debían morir. Para no ser más engañado, ordena a su visir que cada noche le consiga una nueva esposa virgen y luego de pasada la oscuridad, la elegida sea decapitada al amanecer, así evitaría ser burlado.
Se van sucediendo las desafortunadas esposas, hasta que surge Sherezade, quien sabedora de este horrible designio urdió un plan para quitar esa idea de la cabeza de Schariar. Al visir cada vez le costaba más conseguir mujeres para el sultán, entonces ella se ofrece voluntariamente como candidata.
Es aceptada y en la primera reunión logra sorprender con una interesante historia al sultán, pero al llegar al epílogo se detiene antes del amanecer y le promete que la concluirá a la noche siguiente y si la ejecuta, jamás sabrá el final. Schariar entusiasmado por la intriga acepta.
Y así la doncella va cumpliendo cada velada con un cuento inconcluso, todas las historias son diferentes pero ligadas entre sí, incluyen poemas, tragedias, comedias, religiosas, todas éstas derivando en otros tantos finales posibles, que nunca llegaban a ser el final definitivo.
Bueno así estuvo durante mil y una noches. Esta expresión en el mundo matemático árabe significa una eternidad o largo tiempo indefinido. Finalmente, el sultán la perdona, se casa con ella y forman su familia.
Final occidentalizado y feliz.
Con esta obra hay que tener en cuenta que, por su antigüedad, riqueza de relatos orientales y traducciones es muy difícil saber cuál es el original. Como dijera nuestro ilustre poeta, Jorge Luis Borges (Argentina, 1899 – Suiza, 1986), gran estudioso y conocedor de esta obra: “Nadie puede decir que ha leído completa Las Mil y Una Noches”.
Se refería a su extensión cambiante, a las interpolaciones y a las diversas interpretaciones de traducción según la moral y costumbres de cada época y lugar.
(*) El nombre de esta doncella puede aparecer escrito de diferenes formas: Scheherazade, Sheihrazade, Sherezade, Sherazade, Shahrazadas o Shahrazad. Yo usé Sherezade por ser el más fácil.
Publicado en Historia y Curiosidades.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

- Advertisment -

Más popular

Biblioteca Nacional informa que anunciará ganador del premio de Literatura Infantil

SANTO DOMINGO, DISTRITO NACIONAL, 19 DE ABRIL 2024- El ganador del Premio Biblioteca Nacional de Literatura Infantil correspondiente al 2024 será anunciado el 23...

Muere Franklin Almeyda Rancier, dirigente de la Fuerza del Pueblo

SANTO DOMINGO, REPUBLICA DOMINICANA, 19 DE ABRIL 2024.- El ex ministro de Interior y Policía y dirigente del partido Fuerza del Pueblo (FP),  doctor...

Delincuentes con armas largas asaltan negocio en El Capotillo

SANTO DOMINGO, REPUBLICA DOMINICANA, 19 DE ABRIL 2024.- Varios delincuentes, algunos de ellos con armas largas, asaltaron un negocio en el sector de Capotillo,...

Concierto “Danny Rivera Sinfónico» deslumbra público TN

SANTO DOMINGO, REPUBLICA DOMINICANA, 19 DE ABRIL 2024. – El concierto benéfico “Danny Rivera Sinfónico” deslumbró a los asistentes a la sala Carlos Piantini...

Comentarios recientes